Carmina Burana, In taberna

març 5th, 2007

Daniel Sánchez ens demana la música de la cançó de goliards “In taberna”. Hi ha dues versions, la música original medieval i la versió neoprimitivista i avantguardista que en va fer el compositor Carl Orff (1895-1982).
Us presento el text cantat i la seva traducció al català. També he afegit la primera peça “O fortuna” de Carl Orff, que és la més coneguda!


Les cançons es troben en el nostre disc virtual

Música medieval versus música avantguardes
border="0" cellpadding="0" cellspacing="0">

align="center"> lang="ES-TRAD">CARMINA
BURANA (s. XI a XIII) 
style="color: rgb(255, 0, 0);">In
taberna

In
taberna quando sumus,
non curamus, quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus, ut queratur
sed quid loquar, audiatur

Quidam ludunt, quidam bibunt
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur;
quidam ibi vestiuntur
quidam saccis induuntur
Ibi nullus timet mortem
sed pro Baccho mittunt sortem.

Primo pro nummata vini;
ex hac bibunt libertini.
Semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis
septies pro militibus silvanis.

Octies pro fratibus perversis
novies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discordantibus
duodecies pro penitentibus
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege

Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus
bibit ille, bibt illa,
bibit cervus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,

Quan som a la taverna
no ens fa res ser només pols
sinó que ens lliurem als jocs
que sempre desitgem.
Allò que passa a la taverna,
on els calés fan d’amo,
es mereix ser aclarit.
Escolteu, doncs, el que us dic.

N´hi ha que juguen, n’hi ha que beuen.
D’altres van fent sense vergonya.
Dels que es lliuren al joc
l’un es troba despullat
l’altre es vesteix de nou,
en fiquen un dins d’un sac
Aquí ningú tem la mort
i es fan apostes per Bacus

Es juga una ronda de vi
es beu pels llibertins
Després es beu pels captius
en tercer lloc pels vivents
en el quart pels cristians
en cinquè pels fidels difunts
en sisè per les dones lleugeres
i en setè pels soldats en campanya.

En vuitè lloc pels germans pervertits
en novè lloc pels monjos esgarriats
en el desè pels qui naveguen
en l’onzè pels litigants,
en el dotzè pels qui fan penitència
en el tretzè pels viatgers.
Una tirada pel Papa, una tirada pel Rei,
tothom beu sense llei.

Beuen les femelles, beuen els mascles
beu el soldat, beu el clergat
beu ell, beu ella
beu el servent i beu la serventa
beu el diligent, beu el mandrós

Entry Filed under: Altres músiques,Comentaris sobre la classe,Música a l'aula,Música medieval,Professor de música


Aula de música

Benvinguts al blog d'aula de l'IES Arraona (Sabadell). Aquest espai és públic però està exclusivament adreçat als nostres alumnes i a les nostres classes. Si vols contactar amb nosaltres, escriu-nos!

Els nostres llocs

Coses del Boris

Darreres novetats

Darrers comentaris…

Categories

Pàgines

Meta