Posts filed under 'Música medieval'

Preparar l’examen: la música medieval

Tenim un examen sobre la música medieval i el Renaixement. Hi ha alguna persona que s’ha emportat el CD d’audicions, però la majoria estudiareu “a pel”. El tema medieval eltenim més rovellat. Us recomano que us arribeu a l’aula virtual de l’IES, al nostre curs “La música clàssica [curs 2006-2007]“. Allí trobareu exemples d’audicions, exercicis, imatges, links. etc. Hi ha moltes coses, però, per a preparar l’examen, jo us proposo la següent sel·lecció:

1. La lliçó Característiques generals de la música medieval.

2. La lliçó Audició:Els gèneres medievals.

3. El qüestionari Audicions de música medieval, després de fer les lliçons.

4. I, finalment, el qüestionari Aspectes principals de l’època medieval, que inclou teoria i audicions.

Aquest qüestionari és també un exercici d’avaluació. Teniu un temps limitat a 10 minuts per a poder-lo resoldre. Us pot servir per a veure com aneu. No patiu: hi ha cinc intents permesos! I la bona notícia, és que el moodle es queda amb el millor resultat dels cinc…

Crec que el tema del Renaixement està molt fresc i, amb la feina que hem fet avui (4A i 4B) i la que farem demà (4C) no hi haurà cap problema.

En fi, BONA FEINA!
Si teniu algun problema, no feu servir el e-correu: veniu a trobar-me que sóc a l’IES!!!

També podeu veure els instruments medievals que us preocupen tant! I, fins hi tot, aprofundir-hi en l’espai d’ampliació. [ok, Jona?]

Rebec medieval

PS. Recordeu que per entrar a l’aula virtual cal fer servir la contrasenya habitual. La que fem servir a l’aula d’informàtica o la mateixa del WIKI del primer trimestre!

abril 11th, 2007

Les noves tecnologies… a l’època medieval

Del pergamí, al llibre.

març 5th, 2007

Carmina Burana, In taberna

Daniel Sánchez ens demana la música de la cançó de goliards “In taberna”. Hi ha dues versions, la música original medieval i la versió neoprimitivista i avantguardista que en va fer el compositor Carl Orff (1895-1982).
Us presento el text cantat i la seva traducció al català. També he afegit la primera peça “O fortuna” de Carl Orff, que és la més coneguda!


Les cançons es troben en el nostre disc virtual

Música medieval versus música avantguardes
border="0" cellpadding="0" cellspacing="0">

align="center"> lang="ES-TRAD">CARMINA
BURANA (s. XI a XIII) 
style="color: rgb(255, 0, 0);">In
taberna

In
taberna quando sumus,
non curamus, quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus, ut queratur
sed quid loquar, audiatur

Quidam ludunt, quidam bibunt
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur;
quidam ibi vestiuntur
quidam saccis induuntur
Ibi nullus timet mortem
sed pro Baccho mittunt sortem.

Primo pro nummata vini;
ex hac bibunt libertini.
Semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis
septies pro militibus silvanis.

Octies pro fratibus perversis
novies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discordantibus
duodecies pro penitentibus
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege

Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus
bibit ille, bibt illa,
bibit cervus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,

Quan som a la taverna
no ens fa res ser només pols
sinó que ens lliurem als jocs
que sempre desitgem.
Allò que passa a la taverna,
on els calés fan d’amo,
es mereix ser aclarit.
Escolteu, doncs, el que us dic.

N´hi ha que juguen, n’hi ha que beuen.
D’altres van fent sense vergonya.
Dels que es lliuren al joc
l’un es troba despullat
l’altre es vesteix de nou,
en fiquen un dins d’un sac
Aquí ningú tem la mort
i es fan apostes per Bacus

Es juga una ronda de vi
es beu pels llibertins
Després es beu pels captius
en tercer lloc pels vivents
en el quart pels cristians
en cinquè pels fidels difunts
en sisè per les dones lleugeres
i en setè pels soldats en campanya.

En vuitè lloc pels germans pervertits
en novè lloc pels monjos esgarriats
en el desè pels qui naveguen
en l’onzè pels litigants,
en el dotzè pels qui fan penitència
en el tretzè pels viatgers.
Una tirada pel Papa, una tirada pel Rei,
tothom beu sense llei.

Beuen les femelles, beuen els mascles
beu el soldat, beu el clergat
beu ell, beu ella
beu el servent i beu la serventa
beu el diligent, beu el mandrós

març 5th, 2007

Goliards i “Carmina Burana”

Els Carmina Burana o Poemes de Benediktbeuern són una col•lecció de poemes goliàrdics, trobats el 1803 al monestir de Benediktbeuern (Baviera).

El manuscrit és del segle XIII, però la majoria del poemes són del XII. El manuscrit conté 250 poemes en llatí medieval i 55 en alemany, escrits per clergues o estudiants “vagants” alemanys, francesos, anglesos, etc. anomenats “goliards”.

Els poemes són cants a l’amor i al vi, però també n’hi ha de morals, didàctics i satírics (polítics i anticlericals). Estan inspirats en la poesia clàssica (Ovidi, Horaci i Catul) i popular i escrits generalment en quartetes monorimes. Algunes d’aquests peces tenen notació neumàtica molt primitiva, i posteriorment foren copiats amb neumes sobre línies, la qual cosa n’ha facilitat la transcripció musical.

El 1936 el músic alemany Carl Orff posà en música, en una concepció neoprimitivista, vint-i-cinc dels poemes en una cantata per a cor, solistes i orquestra, que malgrat la seva concepció escènica, és interpretada sovint com a obra de concert.

Festa medieval

font original del text

Carl Orff també és el responsable de la creació d’un mètode d’aprenentatge de la música basat en la cançó, la dansa, el moviment i la interpretació musical amb instruments de placa i percussió d’invenció pròpia. Aquests instruments són alguns dels nostres! Gràcies, Carles!

febrer 15th, 2007

Música medieval 450-1450

Hem començat la música medieval! Ja ens podem preparar perquè ens caldrà posar en marxa totes les coses de música que hem après.
La primera gran distinció és bastant previsible: música profana i música religiosa. Una cançó medieval per a començar.

Trobador anònim de Sant Joan de els Abadesses


Pots escoltar la cançó polsant el botó i obrint una altra finestra. Aniràs a parar al nostre disc virtual. El text és a continuació i, al final del post, trobaràs la traducció.

-oOo-

Amors, merce on sia
no t’i abandonasses,
qe lo meu cor desia
membrando me portases.

I
E no ne crederia
qe t’amor me falsasses
ne a la vita mia
per altre (me)camjasses.

II
Encara no me desespere
d la tu’amistate;
po no te poriria far
falsa desleialtate
al’amor q’eu te port, bela,
pena d’umilitate.

Amors, merce no sia…

III
E se·l tempo no m’engana
qe viva longamente,
ben serai [complit]
de pen’e de turmente.

Amors, merce no sia…

IV
A busca per un bello riso
Deus laxa lo·m credere
qu·eu vauc en paradiso
e eis fors de perilo

Amors, merce no sia…

T R A D U C C I Ó

Amor, que no hi hagi compassió
si no t’hi abandonessis.
és el que el meu cor desitja,
recordant el que m’hauries portat.

I
I per això jo no creuria
que el teu amor fos fals,
ni que al llarg de la meva vida
em canviessis per un altre.

II
Encara no em desespero
de la teva amistat
la falsa deslleialtat
a l’amor que jo et porto
no et portaria cap benefici, bonica,]
plena d’humilitat.

Amor, que no hi hagi compassió…

III
I si el temps no m’enganya
que visqui per molt anys
que jo bé estaré [ple]
de penes i de turments.

Amor, que no hi hagi compassió…

IV
Per un bell somriure en els seus llavis]
Déu em deixà creure
que vaig al paradís
i que en surto fora de perill.

febrer 8th, 2007


Aula de música

Benvinguts al blog d'aula de l'IES Arraona (Sabadell). Aquest espai és públic però està exclusivament adreçat als nostres alumnes i a les nostres classes. Si vols contactar amb nosaltres, escriu-nos!

Els nostres llocs

Coses del Boris

Darreres novetats

Darrers comentaris…

Categories

Pàgines

Meta